Conteúdo / Main content
Menu Rodapé
  1. Início
  2. Cursos
  3. Estudos Portugueses e Espanhóis
  4. Tradução Português-Espanhol

Tradução Português-Espanhol

Código 12357
Ano 3
Semestre S1
Créditos ECTS 6
Carga Horária OT(15H)/TP(45H)
Área Científica Tradução
Tipo de ensino Presencial (com apoio na plataforma Moodle da UBI).
Estágios Não há.
Objectivos de Aprendizagem 1. Gerais:
-Permitir aos estudantes uma primeira aproximação, teórica e prática, ao multifacetado fenómeno da tradução, sensibilizando-os para o papel das traduções e dos tradutores na história das culturas;
-Avalizar o domínio de ELE e consolidar competências (multidisciplinares) previamente adquiridas.
2. Específicos:
-Conhecer alguns conceitos básicos dos Estudos de Tradução;
-Interpretar cabalmente o texto de partida (início do processo de tradução);
-Identificar problemas de tradução e selecionar estratégias, métodos e procedimentos adequados para os ultrapassar, aprendendo a fazer escolhas;
-Manusear alguns instrumentos auxiliares;
-(Re)produzir textos corretos (nível ortográfico, gramatical, sintático, etc.), adequados (nível pragmático-estilístico) e eficazes (do ponto de vista funcional e comunicativo), nomeadamente na tradução para a língua materna;
-Reconhecer, corrigir e evitar erros de tradução, sobretudo os derivados da proximidade linguístico-cultural port.-esp.
Conteúdos programáticos -Noções elementares: conceitos e terminologia básica, métodos e procedimentos técnicos, o vasto campo dos Estudos de Tradução.
-Recursos auxiliares e instrumentos do tradutor/revisor: dicionários, glossários, corpora, bases de dados, concordâncias, foros e outros recursos online, manuais de estilo, prontuários, textos paralelos, etc.
-A tradução entre línguas afins.
-Traduzir: o processo. Da leitura e interpretação do texto de partida à revisão do texto meta.
-O papel das traduções (e dos tradutores), nos sistemas importadores como nos exportadores, diacrónica e sincronicamente considerados.
-O tradutor, mediador linguístico e mediador cultural. Preconceitos e perspetivas profissionais.
Metodologias de Ensino e Critérios de Avaliação 1. Metodologias de ensino:
Aulas expositivas, com recurso a materiais audiovisuais e à interação permanente docente-alunos, aulas práticas (oficinas de tradução).
2. Critérios de avaliação:
A) Frequência --> Avaliação continua (40%: participação e empenho em sala de aula, 10%, salvo trabalhadores-estudantes ou afins; projeto de tradução e exposição, 30%) e avaliação final (60%, prova final escrita).
B) Época normal e época de recurso (reprovados admitidos a exame, nota entre 6-9) --> Prova escrita: 100% da classificação final.
Bibliografia principal Materiais de trabalho de elaboração própria e leituras recomendadas disponíveis na plataforma Moodle, incluídas ligações a vários ‘sites’ de interesse. Vid Moodle para mais informação.

N. B. (atenção): Dada a natureza da UC e a exigência que acarreta no que diz respeito à competência nas línguas espanhola e portuguesa, recomenda-se haver obtido aprovação nas UC de ELE do plano de estudos deste ciclo, frequentadas com anterioridade (nível B2.1 do QECR).
Língua Português
Data da última atualização: 2023-09-26
As cookies utilizadas neste sítio web não recolhem informação pessoal que permitam a sua identificação. Ao continuar está a aceitar a política de cookies.