Tradução Português-Espanhol

Código:
16931
Ano:
3
Semestre:
S1
Créditos ECTS:
3
Carga Horária:
TP(30H)
Área Científica:
Tradução
Objectivos de Aprendizagem:
1. Gerais:
-Permitir aos estudantes uma primeira aproximação, teórica e prática, ao multifacetado fenómeno da tradução, sensibilizando-os para o papel das traduções e dos tradutores na história das culturas;
-Avalizar o domínio de ELE e consolidar competências (multidisciplinares) previamente adquiridas.
2. Específicos:
-Conhecer alguns conceitos básicos dos Estudos de Tradução;
-Interpretar cabalmente o texto de partida (início do processo de tradução);
-Identificar problemas de tradução e selecionar estratégias, métodos e procedimentos adequados para os ultrapassar, aprendendo a fazer escolhas;
-Manusear alguns instrumentos auxiliares;
-(Re)produzir textos corretos (nível ortográfico, gramatical, sintático, etc.), adequados (nível pragmático-estilístico) e eficazes (do ponto de vista funcional e comunicativo), nomeadamente na tradução para a língua materna;
-Reconhecer, corrigir e evitar erros de tradução, sobretudo os derivados da proximidade linguístico-cultural port.-esp.
Conteúdos programáticos:
-Noções elementares: conceitos e terminologia básica, métodos e procedimentos técnicos, o vasto campo dos Estudos de Tradução.
-Recursos auxiliares e instrumentos do tradutor/revisor.
-A tradução entre línguas afins.
-Traduzir: o processo. Da leitura e interpretação do texto de partida à revisão do texto meta.
-O papel das traduções (e dos tradutores), nos sistemas importadores como nos exportadores, diacrónica e sincronicamente considerados.
-O tradutor, mediador linguístico e mediador cultural. Preconceitos e perspetivas profissionais.
Metodologias de Ensino e Critérios de Avaliação:
-Metodologias de ensino --> aulas expositivas, com recurso a materiais audiovisuais e à interação permanente docente-alunos, aulas práticas (oficinas de tradução).
-Critérios de avaliação --> Avaliação continua (40%: participação e empenho em sala de aula, 10%, salvo trabalhadores-estudantes ou afins; projeto de tradução e exposição, 30%) e avaliação final (60%, prova final escrita).

N. B. (atenção): Dada a natureza da UC e a exigência que acarreta no que diz respeito à competência nas línguas espanhola e portuguesa, recomenda-se haver obtido aprovação nas UC de ELE do plano de estudos deste ciclo, frequentadas com anterioridade (nível B2.1 do QECR).
Bibliografia principal:
1. Os materiais de trabalho (de elaboração própria) e as leituras recomendadas ficarão disponíveis na plataforma Moodle, incluídas ligações a vários ‘sites’ de interesse.
2. Outras obras de consulta e referências bibliográficas básicas: ver programa pormenorizado da UC (Moodle).
Língua:
Português