|
Objectivos de Aprendizagem |
1. Gerais: -Permitir aos estudantes uma primeira aproximação, teórica e prática, ao multifacetado fenómeno da tradução, sensibilizando-os para o papel das traduções e dos tradutores na história das culturas; -Avalizar o domínio de ELE e consolidar competências (multidisciplinares) previamente adquiridas. 2. Específicos: -Conhecer alguns conceitos básicos dos Estudos de Tradução; -Interpretar cabalmente o texto de partida (início do processo de tradução); -Identificar problemas de tradução e selecionar estratégias, métodos e procedimentos adequados para os ultrapassar, aprendendo a fazer escolhas; -Manusear alguns instrumentos auxiliares; -(Re)produzir textos corretos (nível ortográfico, gramatical, sintático, etc.), adequados (nível pragmático-estilístico) e eficazes (do ponto de vista funcional e comunicativo), nomeadamente na tradução para a língua materna; -Reconhecer, corrigir e evitar erros de tradução, sobretudo os derivados da proximidade linguístico-cultural port.-esp.
|
|
Conteúdos programáticos |
-Noções elementares: conceitos e terminologia básica, métodos e procedimentos técnicos, o vasto campo dos Estudos de Tradução. -Recursos auxiliares e instrumentos do tradutor/revisor. -A tradução entre línguas afins. -Traduzir: o processo. Da leitura e interpretação do texto de partida à revisão do texto meta. -O papel das traduções (e dos tradutores), nos sistemas importadores como nos exportadores, diacrónica e sincronicamente considerados. -O tradutor, mediador linguístico e mediador cultural. Preconceitos e perspetivas profissionais.
|