You need to activate javascript for this site.
Menu Conteúdo Rodapé
  1. Home
  2. Courses
  3. Portuguese and Spanish Studies
  4. Tradução Português-Espanhol

Tradução Português-Espanhol

Code 16931
Year 3
Semester S1
ECTS Credits 3
Workload TP(30H)
Scientific area Tradução
Entry requirements There are not. However, it is recommended to have sufficient communicative competence in both Portuguese and Spanish languages.
Learning outcomes 1. General:
-To allow students a first theoretical and practical approach to the multifaceted phenomenon of translation, making them aware of the role of translations and
translators in the history of cultures;
-Strengthen SFL competence and consolidate previously acquired (multidisciplinary) skills.
2. Specifics:
-Know some basic concepts of Translation Studies;
-Thoroughly interpret the source text (beginning of the translation process);
-Identify translation problems and select appropriate strategies, methods and procedures to overcome them, learning to make choices;
-Handle some auxiliary instruments;
-(Re)produce texts that are correct (orthographic, grammatical, syntactic level, etc.), adequate (pragmatic-stylistic level) and effective (from a functional and
communicative point of view), namely in the translation into the mother tongue;
-Recognise, correct and avoid translation errors, especially those derived from Portuguese-Spanish linguistic-cultural proximity.
Syllabus -Elementary notions: concepts and basic terminology, methods and technical procedures, the vast field of Translation Studies.
-Auxiliary resources and translator/proofreader tools: dictionaries, glossaries, corpora, databases, concordances, forums and other online resources, style
manuals, handbooks, parallel texts, etc.
-The translation between related languages.
-Translating: the process. From reading and interpreting the source text to revising the target text.
-The role of translations (and translators), in importing and exporting systems, diachronically and synchronically considered.
-The translator, linguistic mediator and cultural mediator. Prejudices and professional perspectives.
Main Bibliography 1. The work materials and recommended reading will be available on the Moodle platform, including links to various sites of interest.
2. Other reference works and basic bibliographical references: see CU's detailed program (Moodle).
Teaching Methodologies and Assessment Criteria Teaching methodologies: lectures, using audiovisual materials and permanent teacher-student interaction, practical classes (translation workshops).
Assessment criteria --> Continuous assessment (40%: participation and commitment in the classroom, 10%, except student workers or similar; translation project, 30%) and final assessment (60%, final written test).
N. B. (attention): Given the nature of the CU and the requirement that it entails regarding competence in the Spanish and Portuguese languages, it is
recommended to have obtained approval in the SFL curricular units attended previously (level B2.1 of the CEFR).
Language Portuguese. Tutorial support is available in English.
Last updated on: 2024-06-23

The cookies used in this website do not collect personal information that helps to identify you. By continuing you agree to the cookie policy.