Código |
12357
|
Ano |
3
|
Semestre |
S1
|
Créditos ECTS |
6
|
Carga Horária |
OT(15H)/TP(45H)
|
Área Científica |
Tradução
|
Tipo de ensino |
Presencial (com apoio na plataforma Moodle da UBI).
|
Estágios |
Não há.
|
Objectivos de Aprendizagem |
1. Gerais: -Permitir aos estudantes uma primeira aproximação, teórica e prática, ao multifacetado fenómeno da tradução, sensibilizando-os para o papel das traduções e dos tradutores na história das culturas; -Avalizar o domínio de ELE e consolidar competências (multidisciplinares) previamente adquiridas. 2. Específicos: -Conhecer alguns conceitos básicos dos Estudos de Tradução; -Interpretar cabalmente o texto de partida (início do processo de tradução); -Identificar problemas de tradução e selecionar estratégias, métodos e procedimentos adequados para os ultrapassar, aprendendo a fazer escolhas; -Manusear alguns instrumentos auxiliares; -(Re)produzir textos corretos (nível ortográfico, gramatical, sintático, etc.), adequados (nível pragmático-estilístico) e eficazes (do ponto de vista funcional e comunicativo), nomeadamente na tradução para a língua materna; -Reconhecer, corrigir e evitar erros de tradução, sobretudo os derivados da proximidade linguístico-cultural port.-esp.
|
Conteúdos programáticos |
-Noções elementares: conceitos e terminologia básica, métodos e procedimentos técnicos, o vasto campo dos Estudos de Tradução. -Recursos auxiliares e instrumentos do tradutor/revisor: dicionários, glossários, corpora, bases de dados, concordâncias, foros e outros recursos online, manuais de estilo, prontuários, textos paralelos, etc. -A tradução entre línguas afins. -Traduzir: o processo. Da leitura e interpretação do texto de partida à revisão do texto meta. -O papel das traduções (e dos tradutores), nos sistemas importadores como nos exportadores, diacrónica e sincronicamente considerados. -O tradutor, mediador linguístico e mediador cultural. Preconceitos e perspetivas profissionais.
|
Metodologias de Ensino e Critérios de Avaliação |
1. Metodologias de ensino: Aulas expositivas, com recurso a materiais audiovisuais e à interação permanente docente-alunos, aulas práticas (oficinas de tradução). 2. Critérios de avaliação: A) Frequência --> Avaliação continua (40%: participação e empenho em sala de aula, 10%, salvo trabalhadores-estudantes ou afins; projeto de tradução e exposição, 30%) e avaliação final (60%, prova final escrita). B) Época normal e época de recurso (reprovados admitidos a exame, nota entre 6-9) --> Prova escrita: 100% da classificação final.
|
Bibliografia principal |
Materiais de trabalho de elaboração própria e leituras recomendadas disponíveis na plataforma Moodle, incluídas ligações a vários ‘sites’ de interesse. Vid Moodle para mais informação.
N. B. (atenção): Dada a natureza da UC e a exigência que acarreta no que diz respeito à competência nas línguas espanhola e portuguesa, recomenda-se haver obtido aprovação nas UC de ELE do plano de estudos deste ciclo, frequentadas com anterioridade (nível B2.1 do QECR).
|
Língua |
Português
|